Globalizacja i współczesne przepływy migracyjne sprowadziły do Brazylii społeczności o różnych korzeniach, w tym społeczność polską. Wydaje się, że na brazylijskim rynku językowym pojawia się ciekawe, choć słabo zbadane zjawisko: przekonanie, że akcent kariocki (z Rio de Janeiro) ułatwia naukę języka polskiego, zwłaszcza wśród dzieci imigrantów i potomków Polaków, którzy starają się zachować swoje dziedzictwo kulturowe.
Niniejszy artykuł przedstawia wstępną refleksję na temat tej hipotezy, próbując połączyć elementy fonetyczne, socjolingwistyczne i kulturowe, które mogą wyjaśniać to zjawisko.
1. Fonetyka akcentu kariockiego i języka polskiego: zaskakujące pokrewieństwo
Portugalski używany w Rio de Janeiro wyróżnia się szeregiem specyficznych cech fonetycznych, z których najbardziej znaną jest tzw. „syczące S” (s chiado). Ten dźwięk, występujący na końcu sylab i wyrazów (np. „casas” wymawiane [ˈka.zɐʃ]), ma artykulację szczelinową podniebienno-dziąsłową bezdźwięczną, bardzo podobną do polskiego „sz” ([ʂ]).
Co więcej, mieszkańcy Rio naturalnie palatalizują pewne dźwięki w codziennej mowie. Słowa takie jak „tia” i „dia” wymawiane są jako [ˈtʃia] i [ˈdʒia]. Taka artykulacja jest zbliżona do polskich dźwięków zmiękczonych, takich jak „ci”, „dzi”, „si” i „zi”, które są kluczowe dla poprawnej wymowy języka polskiego.
| Fonem | Portugalski kariocki | Polski | Uwagi |
|---|---|---|---|
| [ʃ] | casas → kazash | ś, się, sz | Bardzo podobny fonetycznie |
| [tʃ] | tia → chia | ci, ć | Podobna palatalizacja |
| [dʒ] | dia → djia | dzi, dź | Podobna palatalizacja |
2. Dlaczego to nie występuje w innych brazylijskich akcentach
Akcenty z innych regionów Brazylii, takich jak São Paulo, Minas Gerais czy południe kraju, realizują „s” jako alweolarny [s] lub [z] (np. „as casas” → „az kazas”), co różni się od szczelinowej spółgłoski podniebienno-dziąsłowej wymaganej w języku polskim.
Podobnie jest z brakiem silnej palatalizacji w słowach takich jak „tia” czy „dia”, które w niektórych akcentach pozostają [ˈtia] i [ˈdia], bez zbliżenia do dźwięków [tʃ] i [dʒ], które pojawiają się zarówno w akcentach kariockich, jak i w języku polskim.
Dlatego dla mieszkańca Rio pewne dźwięki są artykułowane intuicyjnie i niemal automatycznie, podczas gdy dla osób z innych regionów Brazylii mogą one wymagać większego wysiłku i świadomego treningu fonetycznego.
3. Wpływ na przyswajanie języka
Dla dzieci polskiego pochodzenia wychowywanych w Rio de Janeiro transfer cech fonetycznych z portugalskiego kariockiego na polski jest ułatwiony, zwłaszcza na początkowych etapach przyswajania mowy. Mózg dziecka, kształtowany przez językowe bodźce z otoczenia, napotyka mniejszy opór w produkcji dźwięków podobnych w obu językach.
Ponadto ucho osoby z Rio jest już wrażliwe na niuanse szczelinowych i palatalnych dźwięków, co sprzyja zarówno rozumieniu, jak i poprawnej wymowie słów polskich — aspekt często wskazywany jako jedno z największych wyzwań dla Brazylijczyków uczących się tego języka.
4. Możliwość pogłębionych badań
Chociaż ta hipoteza ma solidne podstawy fonetyczne, brakuje systematycznych i empirycznych badań, które potwierdziłyby ją naukowo. Obiecującymi kierunkami byłyby:
-
Zebranie danych na temat przyswajania języka polskiego przez osoby mówiące różnymi brazylijskimi akcentami;
-
Przeprowadzenie testów produkcji i percepcji fonetycznej wśród grup uczących się z Rio i spoza niego;
-
Przeprowadzenie wywiadów z nauczycielami języka polskiego w Brazylii w celu zebrania opinii na temat fonetycznych trudności uczniów z różnych regionów;
-
Udokumentowanie relacji rodzin polskich z Rio na temat procesu przekazywania języka.
5. Więcej niż język: kultura i tożsamość
Zjawisko to ma wymiar nie tylko językowy, ale i kulturowy. Łatwość fonetyczna pomaga wzmacniać więzi z kulturą polską, wspierając zachowanie tożsamości językowej wśród potomków. Dodatkowo przekonanie, że „łatwiej mówić po polsku w Rio”, może być czynnikiem sprzyjającym rozwojowi społeczności polskiej w tym mieście, wzmacniając zarówno aspekty kulturowe, jak i językowe.
Wnioski
Pogląd, że akcent kariocki ułatwia naukę języka polskiego, nie jest tylko anegdotycznym wrażeniem, ale ma solidne podstawy fonetyczne. Jeśli zostanie potwierdzony w przyszłych badaniach, ta hipoteza otworzy drogę do zrozumienia, w jaki sposób lokalne cechy wymowy wpływają na naukę języków obcych, a jednocześnie przyczyni się do docenienia kulturowej i językowej różnorodności obecnej w Brazylii.
Bibliografia:
-
Barbosa, P. A. (2019). Introdução à Fonética e Fonologia do Português Brasileiro. São Paulo: Cortez.
-
Gussmann, E. (2007). Phonology: Analysis and Theory – Polish. Cambridge: Cambridge University Press.
-
Cruz, F. (2014). Sotaques do Brasil. Film dokumentalny. GloboNews.
-
Wstępne dane etnograficzne i obserwacja uczestnicząca.
Nenhum comentário:
Postar um comentário