Pesquisar este blog

quinta-feira, 22 de maio de 2025

Kariocki akcent jako ułatwienie w nauce języka polskiego: hipoteza socjolingwistyczna

Globalizacja i współczesne przepływy migracyjne sprowadziły do Brazylii społeczności o różnych korzeniach, w tym społeczność polską. Wydaje się, że na brazylijskim rynku językowym pojawia się ciekawe, choć słabo zbadane zjawisko: przekonanie, że akcent kariocki (z Rio de Janeiro) ułatwia naukę języka polskiego, zwłaszcza wśród dzieci imigrantów i potomków Polaków, którzy starają się zachować swoje dziedzictwo kulturowe.

Niniejszy artykuł przedstawia wstępną refleksję na temat tej hipotezy, próbując połączyć elementy fonetyczne, socjolingwistyczne i kulturowe, które mogą wyjaśniać to zjawisko.

1. Fonetyka akcentu kariockiego i języka polskiego: zaskakujące pokrewieństwo

Portugalski używany w Rio de Janeiro wyróżnia się szeregiem specyficznych cech fonetycznych, z których najbardziej znaną jest tzw. „syczące S” (s chiado). Ten dźwięk, występujący na końcu sylab i wyrazów (np. „casas” wymawiane [ˈka.zɐʃ]), ma artykulację szczelinową podniebienno-dziąsłową bezdźwięczną, bardzo podobną do polskiego „sz” ([ʂ]).

Co więcej, mieszkańcy Rio naturalnie palatalizują pewne dźwięki w codziennej mowie. Słowa takie jak „tia” i „dia” wymawiane są jako [ˈtʃia] i [ˈdʒia]. Taka artykulacja jest zbliżona do polskich dźwięków zmiękczonych, takich jak „ci”, „dzi”, „si” i „zi”, które są kluczowe dla poprawnej wymowy języka polskiego.

Fonem Portugalski kariocki Polski Uwagi
[ʃ] casas → kazash ś, się, sz Bardzo podobny fonetycznie
[tʃ] tia → chia ci, ć Podobna palatalizacja
[dʒ] dia → djia dzi, dź Podobna palatalizacja

2. Dlaczego to nie występuje w innych brazylijskich akcentach

Akcenty z innych regionów Brazylii, takich jak São Paulo, Minas Gerais czy południe kraju, realizują „s” jako alweolarny [s] lub [z] (np. „as casas” → „az kazas”), co różni się od szczelinowej spółgłoski podniebienno-dziąsłowej wymaganej w języku polskim.

Podobnie jest z brakiem silnej palatalizacji w słowach takich jak „tia” czy „dia”, które w niektórych akcentach pozostają [ˈtia] i [ˈdia], bez zbliżenia do dźwięków [tʃ] i [dʒ], które pojawiają się zarówno w akcentach kariockich, jak i w języku polskim.

Dlatego dla mieszkańca Rio pewne dźwięki są artykułowane intuicyjnie i niemal automatycznie, podczas gdy dla osób z innych regionów Brazylii mogą one wymagać większego wysiłku i świadomego treningu fonetycznego.

3. Wpływ na przyswajanie języka

Dla dzieci polskiego pochodzenia wychowywanych w Rio de Janeiro transfer cech fonetycznych z portugalskiego kariockiego na polski jest ułatwiony, zwłaszcza na początkowych etapach przyswajania mowy. Mózg dziecka, kształtowany przez językowe bodźce z otoczenia, napotyka mniejszy opór w produkcji dźwięków podobnych w obu językach.

Ponadto ucho osoby z Rio jest już wrażliwe na niuanse szczelinowych i palatalnych dźwięków, co sprzyja zarówno rozumieniu, jak i poprawnej wymowie słów polskich — aspekt często wskazywany jako jedno z największych wyzwań dla Brazylijczyków uczących się tego języka.

4. Możliwość pogłębionych badań

Chociaż ta hipoteza ma solidne podstawy fonetyczne, brakuje systematycznych i empirycznych badań, które potwierdziłyby ją naukowo. Obiecującymi kierunkami byłyby:

  • Zebranie danych na temat przyswajania języka polskiego przez osoby mówiące różnymi brazylijskimi akcentami;

  • Przeprowadzenie testów produkcji i percepcji fonetycznej wśród grup uczących się z Rio i spoza niego;

  • Przeprowadzenie wywiadów z nauczycielami języka polskiego w Brazylii w celu zebrania opinii na temat fonetycznych trudności uczniów z różnych regionów;

  • Udokumentowanie relacji rodzin polskich z Rio na temat procesu przekazywania języka.

5. Więcej niż język: kultura i tożsamość

Zjawisko to ma wymiar nie tylko językowy, ale i kulturowy. Łatwość fonetyczna pomaga wzmacniać więzi z kulturą polską, wspierając zachowanie tożsamości językowej wśród potomków. Dodatkowo przekonanie, że „łatwiej mówić po polsku w Rio”, może być czynnikiem sprzyjającym rozwojowi społeczności polskiej w tym mieście, wzmacniając zarówno aspekty kulturowe, jak i językowe.

Wnioski

Pogląd, że akcent kariocki ułatwia naukę języka polskiego, nie jest tylko anegdotycznym wrażeniem, ale ma solidne podstawy fonetyczne. Jeśli zostanie potwierdzony w przyszłych badaniach, ta hipoteza otworzy drogę do zrozumienia, w jaki sposób lokalne cechy wymowy wpływają na naukę języków obcych, a jednocześnie przyczyni się do docenienia kulturowej i językowej różnorodności obecnej w Brazylii.

Bibliografia:

  • Barbosa, P. A. (2019). Introdução à Fonética e Fonologia do Português Brasileiro. São Paulo: Cortez.

  • Gussmann, E. (2007). Phonology: Analysis and Theory – Polish. Cambridge: Cambridge University Press.

  • Cruz, F. (2014). Sotaques do Brasil. Film dokumentalny. GloboNews.

  • Wstępne dane etnograficzne i obserwacja uczestnicząca.

Nenhum comentário:

Postar um comentário