1) Eu tenho uma leitora colombiana que adora ler meus textos a Gloria - para que ela possa entender melhor o que escrever passei a traduzir meus artigos do português para o espanhol.
2) Hoje eu traduzi meu artigo em que trato da idéia de fazer um presépio do descobrimento do Brasil - o fato, além de inspirar patriotismo, ele inspira peidade, já que fomos marcados pelo sinal da Santa Cruz e sob este sinal venceremos, já que Cristo nos deu a missão de servirmos a Ele em terras distantes - e esta é a missão que se falta cumprir.
3) Quando traduzi o texto, eu observei que a palavra para presépio em espanhol é Belém, a mesma estrela que guiou o três reis-magos até o menino Jesus. E acredito que isto deva ter guiado os portugueses até a terra prometida por Cristo em Ourique, tal como Ele disse a nosso Rei D. Afonso Henriques no milagre de Ourique. E tal como os três reis-magos, eles nos trouxeram o ouro, o inncenso e a mirra, na forma de fé católica, língua portuguesa e o sentido pelo qual esta terra de Santa Cruz foi fundada e que foi perdido por conta do ato de apatria havido em 7 de setembro de 1822, indevidamente chamado de independência e que faz do Brasil um laboratório de experiências revolucionárias da maçonaria e que é expeortado para o mundo inteiro como um fim em si mesmo.
4) Ao traduzir o artigo para o espanhol, eu pude perceber a relação entre a idéia do presépio e o sentido civilizacional pelo qual esta pátria foi fundada, conhecimento que jamais teria se escrevesse apenas para os falam o português, muitos do quais monoglotas. Se eu traduzir este meu artigo para outras línguas, talvez as nuances das palavras nos outros idiomas me digam outras coisas que eu jamais perceberia se contasse as coisas apenas para os meus leitores em português, pois todas estas coisas expandem meu imaginário a ponto de me inspirarem a escrever mais e melhor sobre o que escrevo de modo a tomar este país como um lar em Cristo, por Cristo e para Cristo, apesar desta república e desta corja maçônica que nos domina.
José Octavio Dettmann
Rio de Janeiro, 05 de fevereiro de 2024 (data data postagem original).
segunda-feira, 5 de fevereiro de 2024
Comentário sobre o que me aconteceu quando traduzi um artigo meu para o espanhol
Marcadores:
José Octavio Dettmann,
notas de experiências,
nuances idiomáticas,
traduções
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário