W ostatnich latach rozwijam wyjątkową metodologię tłumaczenia i adaptacji moich artykułów prawniczych, pierwotnie napisanych po portugalsku, na język polski. Moja praktyka nie ogranicza się jednak do prostej transpozycji językowej. Podczas tłumaczenia starannie włączam lokalną literaturę prawniczą Polski, która potwierdza i dialoguje z argumentami przedstawionymi w moich brazylijskich tekstach. Celem jest podwójne działanie: unikanie wszelkiego rodzaju narzucania kulturowego oraz przygotowanie ducha czytelnika na przyjęcie nowych idei bez wywoływania szoku kulturowego.
Procedura ta okazała się niezwykle owocna, pozwalając mi nie tylko przedstawić moją prawniczą i filozoficzną wiedzę polskiej publiczności, ale także dogłębnie poznać polską tradycję prawną, identyfikując autorów, doktryny i fundamentalne dzieła, które kształtują ducha prawa w tym kraju.
W ten sposób zaczynam importować — z naturalnej i intelektualnej potrzeby — polskie książki prawnicze, które stanowią żywy fundament lokalnego doświadczenia. Każda książka, którą studiuję, staje się kluczem do zrozumienia, jak naród polski myśli, czuje i stosuje sprawiedliwość. Tak więc Brazylia i Polska stają się dla mnie tym samym domem w Chrystusie, w świetle Wcielonego Logosu, który jedna w sobie wszystkie rzeczy.
W tym sensie moja działalność może być rozumiana jako forma duchowego i prawnego transferu technologii. Przekazuję nie tylko teksty, ale dojrzałe doświadczenie prawnicze oparte na świetle rozumu i wiary, przetestowane w brazylijskim kontekście, a teraz reinterpretowane na polskiej ziemi z szacunkiem dla jej historii i tożsamości.
Nie chodzi o narzucanie gotowych modeli, lecz o przedstawianie rozwiązań zakorzenionych w tradycji — rozwiązań, które okazały się skuteczne w jednym kontekście i które, po przemyślanym przetłumaczeniu, mogą przynieść owoce również w innym. Jednocześnie włączam do własnej praktyki nauki płynące z polskiej tradycji prawnej, promując prawdziwą wspólnotę intelektualną między dwoma chrześcijańskimi narodami.
Projekt ten opiera się na przekonaniu, że prawda nie jest lokalna, lecz uniwersalna. A jeśli prawda jest fundamentem wolności, w co głęboko wierzę, to służba prawdzie — czy to po portugalsku, czy po polsku — jest aktem miłości i wierności powołaniu, które otrzymałem w zasługach Chrystusa.
Dlatego zapraszam polskich prawników, profesorów, badaczy i studentów do dialogu ze mną. Most został zbudowany. Przejdźmy nim razem — nie w imię bezpaństwowego kosmopolityzmu, lecz w imię wierności Bogu, sprawiedliwości i prawdzie, które jednoczą wolne narody.
Nenhum comentário:
Postar um comentário