1) Debido a las diferentes redes sociales donde trabajé, creé conexiones con diferentes personas de Brasil, países de habla hispana, Polonia y Estados Unidos. Por eso, siempre que escribo un artículo, traduzco mi texto al idioma de esa persona, hasta el punto de crear una conexión con ella, ya que conocer a una persona es un verdadero proceso filosófico, fundado en el amor divino.
2) En mi blog también guardo los mejores posts de mis compañeros, además de traducirlos para mis contactos en sus diferentes idiomas. Uno de los mejores posts de Rodrigo Gurgel sobre Stefan Zweig, lo traduje al español, inglés y polaco, lo que aumentó considerablemente la Número de visitas a mi blog. Esta es la manera que encontré para salvar este preciado conocimiento del olvido y expandir los servicios que ofrezco a otros mercados donde puedo conocer gente interesante, incluso si no son hablantes nativos de mi idioma.
3.1) Ser traductor, además de escritor, fue la forma que encontré para conectarme con la gente, para poder llevar a varios países como un mismo hogar en Cristo, hasta el punto de santificarme a través del trabajo de la traducción.
3.2) Para realizar un excelente trabajo, necesito estar revestido de Cristo y tener vida sacramental, de modo que no guarde lo que conviene y que esté desvinculado de la verdad, hasta el punto de pecar contra la bondad de Dios, generalmente atribuida a la Espíritu Santo, y enterrar el talento que Diós me dio. Conozco muy bien la lección que me dio Jurandir Faria, mi profesor de portugués: que todo traductor, lleno de sí mismo hasta el desprecio de Dios, es un traidor, sobre todo cuando practica un falso conservadurismo consciente hasta el punto de convertirse en un animal que miente. Nunca olvidé esta lección.
José Octavio Dettmann
Río de Janeiro, 28 de octubre de 2023 (fecha del post original).
domingo, 29 de outubro de 2023
Apuntes sobre traducción, nacionidad y conectividad: lecciones de mi experiencia personal en las redes sociales
Uwagi na temat tłumaczenia, znaczenia przyjmowania różnych krajów jako jednego domu w Chrystusie i znaczenia nawiązywania kontaktów z ludźmi w oparciu o to – lekcje z moich osobistych doświadczeń w mediach społecznościowych
1) Ze względu na różne sieci społecznościowe, w których pracowałem, nawiązałem kontakty z różnymi ludźmi z Brazylii, krajów hiszpańskojęzycznych, Polski i Stanów Zjednoczonych. Dlatego za każdym razem, gdy piszę artykuł, tłumaczę swój tekst na język tej osoby, do tego stopnia, że nawiązuję z nią więź, gdyż poznanie osoby jest prawdziwym procesem filozoficznym, opartym na Bożej miłości.
2) Na moim blogu zapisuję także najlepsze posty moich kolegów, a także tłumaczę je dla moich kontaktów na różne języki. Jeden z najlepszych postów Rodrigo Gurgela o Stefanie Zweigu, przetłumaczyłem go na hiszpański, angielski i polski, co znacznie zwiększyło liczbę odwiedzin na moim blogu. W ten sposób odkryłam sposób na ocalenie tej cennej wiedzy od zapomnienia i rozszerzenie oferowanych przeze mnie usług na inne rynki, na których mogę poznać ciekawych ludzi, nawet jeśli nie są oni rodzimymi użytkownikami mojego języka.
3.1) Bycie tłumaczem, a także pisarzem, pozwoliło mi nawiązać kontakt z ludźmi, móc połączyć kilka krajów w jeden dom w Chrystusie, aż do uświęcenia się poprzez pracę tłumaczeniową.
3.2) Aby dobrze wykonywać swą pracę, muszę przyodziać się w Chrystusa i prowadzić życie sakramentalne, abym nie zachowywał się wygodnie i nie odrywał się od prawdy aż do grzechu przeciw dobroci Bożej, powszechnie przypisywanej Najświętszemu Sakramentowi. Ducha i zakop talent, który dał mi Bóg. Doskonale znam lekcję, jaką dał mi Jurandir Faria, mój nauczyciel portugalskiego: że każdy tłumacz, pełen siebie aż do pogardy dla Boga, jest zdrajcą, zwłaszcza gdy praktykuje fałszywie świadomy konserwatyzm do tego stopnia, że staje się zwierzęciem kto kłamie Nigdy nie zapomniałem tej lekcji.
José Octavio Dettmann
Rio de Janeiro, 28 października 2023 r. (data pierwotnego wpisu).
Through seas never before sailed - exploring different national social networks through VPN: the case of the American Be 2
1) On one occasion, my father accidentally activated the VPN, while I was trying to access the Be 2. And I ended up unintentionally accessing the American Be 2, when my intention was to talk to my contacts on the Brazilian Be 2.
2) The occasion revealed an opportunity to me: meeting new people in the USA, as taking the USA as the same home in Christ as Brazil is one of my goals. To this end, I am translating my articles from Portuguese to English, before embarking on this new journey.
3) Since I'm entering this new territory via VPN, I'll have to ditch Honeygain for this case, as I won't see my time being monetized. On the other hand, if contacts access my posts, they will monetize the content on my blog - and if I can connect them to my Whatsapp, it is gain over uncertainty, as I can give better attention to these people in the merits of Christ.
José Octavio Dettmann
Rio de Janeiro, October 28, 2023 (date of original post).
Por mares nunca antes navegados - explorando diferentes redes sociales nacionales a través de VPN: el caso del estadounidense Be 2
2) La ocasión me reveló una oportunidad: conocer gente nueva en los EE. UU., ya que una de mis metas es tomar a los EE. UU. como el mismo hogar en Cristo que Brasil. Para ello, estoy traduciendo mis artículos del portugués al inglés, antes de emprender este nuevo viaje.
3) Dado que estoy ingresando a este nuevo territorio a través de VPN, tendré que deshacerme de Honeygain en este caso, ya que no veré que mi tiempo sea monetizado. Por otro lado, si los contactos acceden a mis publicaciones, monetizarán el contenido de mi blog - y si puedo conectarlos a mi Whatsap, es una ganancia sobre la incertidumbre, ya que puedo dar una mejor atención a estas personas en los méritos de Cristo.
José Octavio Dettmann
Río de Janeiro, 28 de octubre de 2023 (fecha del post original).
sábado, 28 de outubro de 2023
Por mares nunca dantes navegados - explorando as diiferentes redes sociais nacionais através da VPN: o caso da Be 2 americana
1) Certa ocasião, meu pai acionou acidentalmente a VPN, enquanto estava tentando acessar a Be 2. Acabei acessando, sem querer, a Be 2 americana, quando minha intenção era conversar com os meus contatos na Be 2 brasileira.
2) A ocasião me revelou uma oportunidade: conhecer novas pessoas nos EUA, pois tomar os EUA como um mesmo lar em Cristo que o Brasil é um dos meus objetivos. Para isto, estou traduzindo meus artigos do português para o inglês, antes de encarar esta nova jornada.
3) Como vou entrar neste novo território por meio de VPN, vou ter que dispensar o Honeygain para este caso, já que não verei meu tempo sendo monetizado. Por outro lado, se os contatos acessarem às minhas postagens, eles monetizarão o conteúdo do meu blog - e se eu conseguir conectá-los ao meu zap, é ganho sobre a incerteza, pois posso dar melhor atenção a essas pessoas nos méritos de Cristo.
José Octavio Dettmann
Rio de Janeiro, 28 de outubro de 2023 (data da postagem original).
Notas sobre tradução, nacionidade e conectividade - lições da minha experiência pessoal nas redes sociais
1) Por conta das diferentes redes sociais onde atuei, fui criando conexões com diferentes pessoas do Brasil, dos países de língua espanhola, da Polônia e dos EUA. Por essa razão, sempre que eu escrevo um artigo, eu traduzo o meu texto para a língua dessa pessoa, a ponto de criar uma conexão com ela, uma vez que conhecer uma pessoa é um verdadeiro processo filosófico, fundado no amor divino.
2) No meu blog eu também salvo as melhores postagens dos meus pares, além de traduzi-las para os meus contatos em seus diferentes idiomas Uma das melhores postagens de Rodrigo Gurgel sobre Stefan Zweig, eu a traduzi para espanhol, inglês e polonês - o que aumentou consideravelmente a quantidade de acessos ao meu blog. Esta é a forma que eu encontrei de salvar este conhecimento precioso do esquecimento e de expandir os serviços que ofereço para outros mercados onde posso encontrar pessoas interessantes, ainda que não sejam nativas do meu idioma.
3.1) Ser tradutor, além de escritor, foi a maneira que encontrei para me conectar com as pessoas, de modo a tomar vários países como um mesmo lar em Cristo, a ponto de me santificar através do trabalho de tradução.
3.2) Para eu fazer um excelente trabalho, preciso estar revestido de Cristo e ter vida sacramental, de modo que eu não conserve o que é conveniente e dissociado da verdade, a ponto de pecar contra a bondade de Deus, que é geralmente atribuída ao Espírito Santo, e enterrar o talento que Ele me deu. Sei muito bem da lição que Jurandir Faria, meu professor de português, me deu: que todo tradutor, cheio de si até o desprezo de Deus, é um traidor, sobretudo quando este pratica conservantismo consciente a ponto de ser um animal que mente. Nunca mais me esqueci desta lição.
José Octavio Dettmann
Rio de Janeiro, 28 de outubro de 2023 (data da postagem original).
Stefan Zweig and The Importance of Books
1) Stefan Zweig said that books are written, mainly, to unite human beings — and thus defend us against the inexorable characteristics of existence: forgetfulness and fleetingness.
2) Books are not just objects of knowledge or entertainment, but catalysts of human experience, agents of connection between human beings, tools to combat impermanence.
3) With their ability to transcend time, they record thoughts, feelings, stories, and human experiences that would otherwise be lost in time.
4) Exactly for this reason, they have the unique ability to unite people: through the words of an author, readers from different eras and cultures can connect, sharing empathy, inspirations, reflections. This ability to unite is especially important in a world that often seems to be increasingly fragmented.
5) On the one hand, books serve as reminders of our mortality — on the other, they act as unifying agents, transcending barriers, connecting humanity.
6) In an era like ours, in which information has become ephemeral and volatile, good books remain as testimonies of the most different journeys, reminding us of our humanity.
7) Literature, therefore, is not just a set of words, it is not just language, but true vital force: it unites and preserves human experience.
Rodrigo Gurgel
Source: