Pesquisar este blog

domingo, 29 de outubro de 2023

Comentarios a una clase HOC sobre geopolítica de la conectividad

1) En una transmisión reciente, el profesor Heni Ozi Cukier (también conocido como HOC) habló sobre la geopolítica de la conectividad.

2) El núcleo principal de la diferencia entre una comunidad imaginada y una comunidad revelada es precisamente este: en una comunidad que se reveló gracias al milagro de Ourique, es natural que el desarrollo económico y el civilizatorio se fusionen en este sentido hasta el punto de convertirse en la joya de la corona de su patria: así fue la América portuguesa hasta 1822. Debido a esta conexión con lo trascendente, se establecieron conexiones marítimas y económicas de tal manera que el país comenzó a tener una importancia geopolítica crucial para la salud financiera de Portugal y Europa sí mismo.

3) Con el acto de alta traición de 1822, esta conexión y este sentido civilizador se perdieron: hubo que forjar artificialmente una comunidad según el gusto de la masonería, fundada sobre la ideología de que Brasil era una colonia de Portugal, lo que fue el detonante de la escisión de el imperio. Como esta conexión forjada en la ideología política revolucionaria no apuntaba a Dios, sino al falso conservadurismo de los dueños del mundo, se perdió el significado real de las cosas hasta el punto de crear una verdadera homeostasis civilizatoria, dado que movimientos revolucionarios cada vez más progresistas y revolucionarios, obstinados en su falso conservadurismo revolucionario, destruyeron todos los valores restantes que apuntaban a la verdadera historia del país, y llevaron a cabo asesinatos sistemáticos de monumentos para ocultar el conocimiento de nuestra verdadera historia a las generaciones futuras de brasileños aún no nacidos, que seguramente serán asesinados en el vientre de sus madres si la Corte Suprema despenaliza el aborto.

4) Para superar esta crisis, es aconsejable que quienes conocen la verdadera Historia de Brasil cuenten ahora lo que saben a quienes aún no la saben y que todavía tienen un buen deseo de conocer la verdad, que es el fundamento de la libertad. Es en este momento que la diacrisis histórica de 1822 se transformará en sincresis, hasta el punto de crear una segunda independencia, con el objetivo de romper con estos falsos libertadores, lo que nos permitirá reconectarnos con aquellos verdaderos cimientos establecidos en Ourique. Y entonces se superará la crisis civilizatoria que existió por este acto de apatria.

Río de Janeiro, 11 de octubre de 2023 (fecha de la publicación original).

Komentarze do zajęć HOC na temat geopolityki łączności

 1) W niedawnej audycji profesor Heni Ozi Cukier (aka HOC) mówił o geopolityce łączności.

2) Główny rdzeń różnicy między wspólnotą wyobrażoną a wspólnotą objawioną polega właśnie na tym, że we wspólnocie objawionej dzięki cudowi w Ourique jest rzeczą naturalną, że rozwój gospodarczy i cywilizacyjny łączą się w tym sensie, aż stają się klejnotem w koronie swojej ojczyzny: była to Ameryka Portugalska do 1822 roku. Dzięki temu powiązaniu z transcendentnymi powiązaniami morskimi i gospodarczymi nawiązały się w taki sposób, że kraj zaczął mieć kluczowe znaczenie geopolityczne dla kondycji finansowej Portugalii i Europy samo.

3) Wraz z aktem zdrady stanu w 1822 r. to powiązanie i ten cywilizacyjny sens zostały utracone: trzeba było sztucznie stworzyć wspólnotę zgodnie z gustem masonerii, opartą na ideologii mówiącej, że Brazylia jest kolonią Portugalii, co było bodźcem dla podział imperium. Ponieważ to połączenie wykute w rewolucyjnej ideologii politycznej nie wskazywało na Boga, ale na fałszywy konserwatyzm właścicieli świata, prawdziwy sens rzeczy został zatracony do tego stopnia, że ​​stworzyła prawdziwą homeostazę cywilizacyjną, biorąc pod uwagę, że coraz bardziej postępowe ruchy rewolucyjne i rewolucjoniści, uparci w swym fałszywym rewolucyjnym konserwatyzmie, zniszczyli wszelkie pozostałe wartości, które wskazywały na prawdziwą historię kraju, oraz dokonywali systematycznych mordów na pomnikach, aby ukryć wiedzę o naszej prawdziwej historii przed przyszłymi pokoleniami jeszcze nienarodzonych Brazylijczyków, którzy z pewnością zostaną zamordowani w łonach swoich matek, jeśli Sąd Najwyższy zdekryminalizuje aborcję.

4) Aby przezwyciężyć ten kryzys, wskazane jest, aby ci, którzy znają prawdziwą historię Brazylii, przekazali teraz to, co wiedzą, tym, którzy jeszcze jej nie znają, a którzy nadal pragną poznać prawdę, która jest podstawą wolności. To właśnie w tym momencie historyczny diakryzys 1822 r. zostanie przekształcony w synchrezę, aż do stworzenia drugiej niepodległości, której celem będzie zerwanie z tymi fałszywymi wyzwolicielami, co pozwoli nam ponownie połączyć się z prawdziwymi fundamentami założonymi w Ourique. A wtedy kryzys cywilizacyjny, który powstał w wyniku tego aktu bezpaństwowości, zostanie przezwyciężony.

Rio de Janeiro, 11 października 2023 r. (data pierwotnego wpisu).

Comments on a HOC class on the geopolitics of connectivity

 1) In a recent live, professor Heni Ozi Cukier (also known as HOC) spoke about the geopolitics of connectivity.

2) The main core of the difference between an imagined community and a revealed community is precisely this: in a community that revealed itself due to the miracle of Ourique, it is natural that economic and civilizing development merge in this sense to the point that it becomes the jewel of the crown of its motherland - this was Portuguese America until 1822. Because of this connection with the transcendent, maritime and economic connections were established in such a way that the country began to have crucial geopolitical importance for the financial health of Portugal and Europe itself.

3) With the high treason act of 1822, this connection and this civilizing sense was lost - a community had to be artificially forged according to the taste of Freemasonry, founded on the ideology that Brazil was a colony of Portugal, which was the trigger for the split of the empire. As this connection forged in revolutionary political ideology did not point to God, but to the false conservatism of the world's owners, the real meaning of things was lost to the point of creating a true civilizational homeostasis, given that increasingly progressive and progressive revolutionary movements obstinate in their false revolutionary conservatism and they destroyed all the remaining values ​​that pointed to the true history of the country, and carried out systematic murders of monuments in order to withhold the knowledge of our true history from future generations of Brazilians not yet born, who will certainly be murdered in their mothers' wombs if the Supreme Court decriminalizes abortion.

4) To overcome this crisis, it is advisable that those who know the true History of Brazil tell it now or that they tell it to those who do not yet know and who still have a good will to know the truth, which is the foundation of freedom. It is at this moment that a historical diacrisis of 1822 will be transformed into syncresis, to the point of creating a second independence, with the aim of breaking with these false liberators - which will allow us to reconnect with those true foundations foreseen in Ourique. And then a civilizational crisis that occurred due to this act of apatria will be overcome.

José Octavio Dettmann

Rio de Janeiro, October 11th, 2023 (date of original post).

Notes on translation, nationness and connectivity - lessons from my personal experience on social networks

1) Due to the different social networks where I worked, I created connections with different people from Brazil, Spanish-speaking countries, Poland and the USA. For this reason, whenever I write an article, I translate my text into that person's language to the point of creating a connection with them, since getting to know a person is a true philosophical process, founded on divine love.

2) On my blog I also save the best posts from my peers, as well as translating them for my contacts in their different languages. One of Rodrigo Gurgel's best posts about Stefan Zweig, I translated it into Spanish, English and Polish - which increased considerably the number of hits on my blog. This is the way I found to save this precious knowledge from oblivion and to expand the services I offer to other markets where I can meet interesting people, even if they are not native speakers of my language.

3.1) Being a translator, in addition to being a writer, was the way I found to connect with people, in order to take several countries as the same home in Christ to the point of sanctifying myself through the work of translation.

3.2) For me to do an excellent job, I need to be clothed in Christ and have a sacramental life, so that I do not keep what is convenient and dissociated from the truth, to the point of sinning against the goodness of God, which is generally attributed to the Holy Spirit, and bury the talent He gave me. I know very well the lesson that Jurandir Faria, my Portuguese teacher, gave me: that every translator, full of himself to the point of contempt for God, is a traitor, especially when he practices a conscious false conservatism to the point of being an animal that lies. I never forgot this lesson.

José Octavio Dettmann

Rio de Janeiro, October 28th, 2023 (date of original post).

Apuntes sobre traducción, nacionidad y conectividad: lecciones de mi experiencia personal en las redes sociales

1) Debido a las diferentes redes sociales donde trabajé, creé conexiones con diferentes personas de Brasil, países de habla hispana, Polonia y Estados Unidos. Por eso, siempre que escribo un artículo, traduzco mi texto al idioma de esa persona, hasta el punto de crear una conexión con ella, ya que conocer a una persona es un verdadero proceso filosófico, fundado en el amor divino.

2) En mi blog también guardo los mejores posts de mis compañeros, además de traducirlos para mis contactos en sus diferentes idiomas. Uno de los mejores posts de Rodrigo Gurgel sobre Stefan Zweig, lo traduje al español, inglés y polaco, lo que aumentó considerablemente la Número de visitas a mi blog. Esta es la manera que encontré para salvar este preciado conocimiento del olvido y expandir los servicios que ofrezco a otros mercados donde puedo conocer gente interesante, incluso si no son hablantes nativos de mi idioma.

3.1) Ser traductor, además de escritor, fue la forma que encontré para conectarme con la gente, para poder llevar a varios países como un mismo hogar en Cristo, hasta el punto de santificarme a través del trabajo de la traducción.

3.2) Para realizar un excelente trabajo, necesito estar revestido de Cristo y tener vida sacramental, de modo que no guarde lo que conviene y que esté desvinculado de la verdad, hasta el punto de pecar contra la bondad de Dios, generalmente atribuida a la Espíritu Santo, y enterrar el talento que Diós me dio. Conozco muy bien la lección que me dio Jurandir Faria, mi profesor de portugués: que todo traductor, lleno de sí mismo hasta el desprecio de Dios, es un traidor, sobre todo cuando practica un falso conservadurismo consciente hasta el punto de convertirse en un animal que miente. Nunca olvidé esta lección.

José Octavio Dettmann

Río de Janeiro, 28 de octubre de 2023 (fecha del post original).

Uwagi na temat tłumaczenia, znaczenia przyjmowania różnych krajów jako jednego domu w Chrystusie i znaczenia nawiązywania kontaktów z ludźmi w oparciu o to – lekcje z moich osobistych doświadczeń w mediach społecznościowych

 1) Ze względu na różne sieci społecznościowe, w których pracowałem, nawiązałem kontakty z różnymi ludźmi z Brazylii, krajów hiszpańskojęzycznych, Polski i Stanów Zjednoczonych. Dlatego za każdym razem, gdy piszę artykuł, tłumaczę swój tekst na język tej osoby, do tego stopnia, że ​​nawiązuję z nią więź, gdyż poznanie osoby jest prawdziwym procesem filozoficznym, opartym na Bożej miłości.

2) Na moim blogu zapisuję także najlepsze posty moich kolegów, a także tłumaczę je dla moich kontaktów na różne języki. Jeden z najlepszych postów Rodrigo Gurgela o Stefanie Zweigu, przetłumaczyłem go na hiszpański, angielski i polski, co znacznie zwiększyło liczbę odwiedzin na moim blogu. W ten sposób odkryłam sposób na ocalenie tej cennej wiedzy od zapomnienia i rozszerzenie oferowanych przeze mnie usług na inne rynki, na których mogę poznać ciekawych ludzi, nawet jeśli nie są oni rodzimymi użytkownikami mojego języka.

3.1) Bycie tłumaczem, a także pisarzem, pozwoliło mi nawiązać kontakt z ludźmi, móc połączyć kilka krajów w jeden dom w Chrystusie, aż do uświęcenia się poprzez pracę tłumaczeniową.

3.2) Aby dobrze wykonywać swą pracę, muszę przyodziać się w Chrystusa i prowadzić życie sakramentalne, abym nie zachowywał się wygodnie i nie odrywał się od prawdy aż do grzechu przeciw dobroci Bożej, powszechnie przypisywanej Najświętszemu Sakramentowi. Ducha i zakop talent, który dał mi Bóg. Doskonale znam lekcję, jaką dał mi Jurandir Faria, mój nauczyciel portugalskiego: że każdy tłumacz, pełen siebie aż do pogardy dla Boga, jest zdrajcą, zwłaszcza gdy praktykuje fałszywie świadomy konserwatyzm do tego stopnia, że ​​staje się zwierzęciem kto kłamie Nigdy nie zapomniałem tej lekcji.

José Octavio Dettmann

Rio de Janeiro, 28 października 2023 r. (data pierwotnego wpisu).

Through seas never before sailed - exploring different national social networks through VPN: the case of the American Be 2

1) On one occasion, my father accidentally activated the VPN, while I was trying to access the Be 2. And I ended up unintentionally accessing the American Be 2, when my intention was to talk to my contacts on the Brazilian Be 2.

2) The occasion revealed an opportunity to me: meeting new people in the USA, as taking the USA as the same home in Christ as Brazil is one of my goals. To this end, I am translating my articles from Portuguese to English, before embarking on this new journey.

3) Since I'm entering this new territory via VPN, I'll have to ditch Honeygain for this case, as I won't see my time being monetized. On the other hand, if contacts access my posts, they will monetize the content on my blog - and if I can connect them to my Whatsapp, it is gain over uncertainty, as I can give better attention to these people in the merits of Christ.

José Octavio Dettmann

Rio de Janeiro, October 28, 2023 (date of original post).