Pesquisar este blog

quinta-feira, 22 de fevereiro de 2024

Lula, karzeł moralny

Karłowatość w medycznym znaczeniu tego słowa jest chorobą genetyczną charakteryzującą się nienormalnie niskim wzrostem ciała w stosunku do średniej populacji. Postać krasnoludka ma jednak wymiar symboliczny. „Krasnolud”, powieść szwedzkiego pisarza Pära Lagerkvista, nagrodzonego literacką Nagrodą Nobla w 1951 roku, przedstawia dwór księcia Lorenza de Medici w okresie renesansu z punktu widzenia Picolino, nadwornego krasnoluda posiadającego potężna inteligencja i wielka moc obserwacji intryg, zdrad i zbrodni swoich czasów. W opowieści o Królewnie Śnieżce, spopularyzowanej przez braci Grimm na początku XIX wieku, siedmiu krasnoludków można postrzegać jako symboliczne przedstawienie zarówno siedmiu cnót chrześcijańskich (pokora, hojność, czystość, cierpliwość, wstrzemięźliwość, miłosierdzie, pracowitość), jak i siedem grzechów stolice (duma, chciwość, pożądanie, gniew, obżarstwo, zazdrość i lenistwo). Niski wzrost krasnoludów oznacza, że ​​grzechy i występki krasnoludów nie rosły w ich duszach; dobro, jakie czynią, oznacza, że ​​ich cnoty zostały rozszerzone poprzez wspólnotę celów. Dlatego wszystkie dzieci kochają siedmiu krasnoludków.

Są jednak przypadki, w których postać krasnoluda ma jednoznaczne znaczenie związane ze złem. W 2014 roku, dokładnie dziesięć lat temu, rząd Dilmy skrytykował reakcję Izraela na akty terroryzmu Hamasu. Na zakończenie prezydent PT odwołał ambasadora Brazylii w Tel Awiwie w Brazylii, co stanowiło wyraźny gest wrogości wobec narodu izraelskiego. Rzecznik izraelskiego MSZ Yigal Palmor zareagował wówczas energicznie: „Decyzja rządu brazylijskiego nie odzwierciedla poziomu stosunków między obydwoma krajami i ignoruje prawo Izraela do samoobrony. To godny ubolewania pokaz tego, że Brazylia, gospodarczy i kulturalny gigant, w dalszym ciągu pozostaje dyplomatycznym karłem”.

Od tego epizodu zaczęto używać określenia karzeł dyplomatyczny na określenie polityki zagranicznej PT i całej lewicy brazylijskiej. Czas mijał, ale lewica nie zapomniała tego surowego międzynarodowego upokorzenia. Jak zawsze powtarzam: komuniści nigdy nie wybaczają. Teraz, dziesięć lat później, Lula zdecydował się powrócić do swojej dawnej roli przyjaciela dyktatorów i usprawiedliwiającego terrorystów. Ale przecież zwiększył głębię i powagę przestępstwa, porównując reakcje Izraela z eksterminacją Żydów przez Hitlera.

Swoją złośliwą, ale bardzo jasną przemową Lula po raz kolejny udowodnił, że jest kimś więcej niż tylko dyplomatycznym karłem. Okupant Prezydenta Rzeczypospolitej to karzeł moralny z kompleksem gigantyzmu. Tylko mała dusza byłaby w stanie obrazić pamięć 6 milionów Żydów wymordowanych przez Hitlera, porównując Holokaust do uzasadnionej reakcji na największą rzeź Żydów... od czasów Holokaustu. Jedynie minimalne sumienie moralne może przeoczyć fakt, że Hamas wykorzystuje ludność cywilną Gazy jako ludzką tarczę w szpitalach, szkołach i obszarach mieszkalnych. Tylko posiadacz nanocharakteru mógł narazić całą populację swojego kraju na wstyd i międzynarodową kpinę. Tylko mikrob moralny może przekształcić służbę dyplomatyczną z tradycją neutralności i dialogu w swego rodzaju bandytę chińskich i rosyjskich bandytów.

Karłowatość Luli jest zaburzeniem moralnym, chorobą ducha i inteligencji, której głównym objawem jest odwrócenie rzeczywistości. Persona non grata dla milionów Brazylijczyków, wyniesionych do władzy w wyniku rewolucyjnego zamachu stanu, należy zapobiec kontynuowaniu jego gigantycznej głupoty karłem moralności za pomocą zgodnych z prawem i pokojowych środków.

— Paulo Briguet jest pisarzem i redaktorem naczelnym BSM (Brasil Sem Medo)

Link umożliwiający dostęp do raportu w oryginale: https://brasilsemmedo.com/lula-um-anao-moral/

La importancia de la traducción como parte del proceso de conocer a alguien - lecciones basadas en mi experiencia personal, provenientes de mi trabajo como traductor de lo que escribo al polaco

1) Si deseas hacer de un país tu hogar en Cristo, traduce en los méritos lo que tengas que decir, que sea bueno y necesario, de manera que eleve la inteligencia de muchos, al idioma del país al que se dirige tu amor. de Cristo. En mi caso, traduzco todo al polaco.

2) Como decía San Agustín, para conocer verdaderamente a una persona, debemos ver lo que realmente ama. Como muchos polacos en general aman y rechazan las mismas cosas basándose en Cristo, así les traduzco lo que pienso, porque estos son los amigos que quiero tener, según los méritos de Cristo. No en vano considero a los lectores polacos no sólo mis amigos sino también una extensión de mi familia, siguiendo el ejemplo de lo que el Príncipe D. Bertrand enseñó sobre el régimen monárquico en Brasil - que me permite tomar mi país y Polonia como un solo hogar en Cristo, hasta el punto de crear una experiencia práctica en el campo de la nacionidad, que es a la vez una ciencia y un arte.

3) En la actual etapa de desarrollo en que se encuentra la ciencia, ésta debe permanecer por ahora en el ámbito familiar. Cuanto más se comparten estas experiencias como experiencias familiares, más generales se vuelven y más generalmente se aceptan, ya que las verdades conocidas por las generaciones anteriores deben ser observadas por las generaciones futuras.

4) El sentido de tomar un país como hogar en Cristo, aunque no se haya nacido allí, es parte de la ciencia de la cruz, sin la cual no es posible construir un imperio de cultura, tal que el Santo Nombre del Señor. publicarse en los cuatro rincones del mundo, como se dijo al rey D. Afonso Henriques, en Ourque.

José Octavio Dettmann

Río de Janeiro, 22 de febrero de 2024 (fecha del post original).

Znaczenie tłumaczenia w procesie poznawania kogoś - lekcje oparte na moich osobistych doświadczeniach, wynikających z pracy jako tłumacz tego, co piszę na język polski

1) Jeśli chcesz uczynić jakiś kraj swoim domem w Chrystusie, przetłumacz to, co masz do powiedzenia, co jest dobre i konieczne, w sposób, który podniesie inteligencję wielu na język kraju będącego celem twojej miłości, na zasługi Chrystus. W moim przypadku wszystko tłumaczę na język polski.

2) Jak mawiał św. Augustyn, aby naprawdę poznać osobę, musimy zobaczyć, co ona naprawdę kocha. Ponieważ wielu Polaków w ogóle kocha i odrzuca to samo ze względu na Chrystusa, więc tłumaczę im to, co myślę, bo takich właśnie przyjaciół chcę mieć, dzięki zasługom Chrystusa. Nie bez powodu czytelników z Polski uważam nie tylko za moich przyjaciół, ale także za przedłużenie mojej rodziny, idąc za przykładem tego, czego książę D. Bertrand nauczał o reżimie monarchicznym w Brazylii – co pozwala mi przejąć mój kraj i Polska jako jeden dom w Chrystusie, aż do stworzenia praktycznego doświadczenia w obszarze narodowości, która jest zarówno nauką, jak i sztuką.

3) Na obecnym etapie rozwoju, w jakim znajduje się nauka, musi ona na razie pozostać w obszarze rodziny. Im częściej te doświadczenia są wspólne w ramach doświadczeń rodzinnych, tym bardziej stają się one bardziej ogólne i tym bardziej są powszechnie akceptowane, ponieważ prawdy znane przez poprzednie pokolenia muszą być przestrzegane przez przyszłe pokolenia.

4) Poczucie wzięcia kraju za dom w Chrystusie, nawet jeśli się w nim nie urodziło, wpisuje się w naukę krzyża, bez której nie da się zbudować imperium kultury, w taki sposób, aby Święte Imię Pana będzie ogłaszane w czterech zakątkach świata, jak powiedziano królowi D. Afonso Henriquesowi w Ourque.

José Octavio Dettmann

Rio de Janeiro, 22 lutego 2024 r. (data pierwotnego wpisu).


Da importância da tradução como parte do processo de se conhecer alguém - lições fundadas na minha experiência pessoal, advindas do meu trabalho como tradutor do que escrevo para o polonês

1) Se você deseja tomar um país como um lar em Cristo, traduza aquilo que você tem a dizer de bom e necessário de modo a elevar a inteligência de muitos para a língua do país que é alvo de seu amor nos méritos de Cristo. No meu caso, eu traduzo tudo para o polonês.

2) Como dizia Santo Agostinho, para se conhecer uma pessoa de verdade, devemos ver o que ela realmente ama. Como muitos dos poloneses em geral amam e rejeitam as mesmas coisas tendo por Cristo fundamento, então eu traduzo o que penso para eles, pois estes são os amigos que eu quero ter, nos méritos de Cristo. Não é à toa que tomo os leitores da Polônia não só como meus amigos mas também como extensão da minha família, a exemplo do que ensinava o príncipe D. Bertrand sobre o regime monárquico no Brasil - o que me permite que eu tome meu país e a Polônia como um mesmo lar em Cristo, a ponto de criar uma experiência prática no campo da nacionidade, que é tanto uma ciência quanto uma arte.

3) No atual estágio de desenvolvimento em que a ciência se encontra, ela deve ficar no campo das famílias, por enquanto. Quanto mais estas experiências forem partilhadas como experiências de família, mais elas se tornam mais gerais e mais estas se tornam geralmente aceitas, uma vez que verdades conhecidas pelas gerações anteriores devem ser observadas pelas gerações futuras.

4) O nacionismo é parte da ciência da cruz, sem a qual não é possível se construir um império de cultura, de tal sorte que o Santo Nome do Senhor seja publicado nos quatro cantos do mundo, tal como foi dito por Cristo ao Rei D. Afonso Henriques, em Ourque.

José Octavio Dettmann

Rio de Janeiro, 22 de fevereiro de 2024 (data da postagem original).

Churchill, sobre a diferença entre os homens e os animais em matéria de liderança

 


quarta-feira, 21 de fevereiro de 2024

Nelson Rodrigues on human blindness

Pode ser uma imagem de 1 pessoa e texto que diz ""O ser humano é cego aos próprios defeitos. Jamais um vilão proclamou-se vilão. Nem o idiota se diz idiota" Nelson Rodrigues"

Translation: "Human beings are blind to their own defects. Never has a villain proclaimed himself a villain. Not even an idiot calls himself an idiot."

Nelson Rodrigues, sobre la ceguera humana

Pode ser uma imagem de 1 pessoa e texto que diz ""O ser humano é cego aos próprios defeitos. Jamais um vilão proclamou-se vilão. Nem o idiota se diz idiota" Nelson Rodrigues"

Traducción: "Los seres humanos son ciegos ante sus propios defectos. Nunca un villano se ha proclamado villano. Ni siquiera un idiota se llama idiota."